Volgend evenement:

Op vrijdag 12 mei organiseren we de 20ste themadag die ook nu weer zowel leerzaam als ontspannend belooft te worden. Schrijf je alvast in!
Programma:
10.00 – ontvangst met koffie en thee
Bio: Alexandra de Vries en Daniel Maciel zijn jarenlang op hoog, professioneel niveau tolk/vertaler; ze zijn woonachtig in Barcelona en hun gemeenschappelijke passie is het Portugees. Zij zullen afzonderlijk van elkaar de twee beroepsvelden bedienen met leuke (simultane) trainingen: Alexandra doet het tolkendeel en Daniel het vertalersdeel.
10.30 – 11.30 – Tolkendeel
Alexandra licht de tolken in over de hoe de afgelopen drie coronajaren voor een (technische) revolutie in het tolkenvak hebben gezorgd. Zij heeft het o.a. over het pré en post-Zoomtijdperk, welke technische hulpmiddelen er zijn ontwikkeld, welke invloed dit heeft op onze relatie met elkaar en op die met onze klanten, en ook hoe de hybride toekomst van het tolken als vak eruit zal zien.
10.30-11.30 – Vertalersdeel
Daniel falará com os tradutores sobre o uso ou não de CAT-tools: vale a pena escolher uma ou vale mais aprender várias? Dará vantagens e desvantagens de ferramentas baseadas na nuvem e as nativas e outra questão cada vez mais importante: a tradução de máquina, ainda é tabu, ou já não? Dará uma demonstração rápida do Phrase como ferramenta barata de gestão de projetos multilínguas.
11.30-11.45 – pauze
11.45-13.15 – Tolkendeel
Alexandra gaat na een heel korte inleiding over tolktechnieken en methodes om elkaar te helpen tolkoefeningen doen: van het blad vertalen, tolken met relais en een tolkoefening met Zoom. Daarvoor zijn laptops nodig met Zoom, microfoon en deelnemers aan dit deel moeten ook een koptelefoon meenemen.
11.45-13.15 – Vertalersdeel
Daniel dedicar-se-á à prática da tradução ajuramentada no Brasil, como é regulamentado, quais são os preceitos, as útlimas alterações legislativas e quais os conceitos muito próprios do sistema jurídico do Brasil que causam confusão. Pede para esse fim que os tradutores venham com exemplos ou problemas de terminologia que enfrentaram.
13.15-14.30 – lunch
Bio: Ana Carolina Ribeiro (braziliantlycreative.com) é transcriadora e copywriter, com 10 anos de experiência na tradução de materiais publicitários de inglês e espanhol para português do Brasil. Ela também é professora de Tradução Criativa na i2b, um módulo com foco em tradução para turismo e publicidade, sempre destacando as melhores práticas do mercado.
14.30-15.30 – Linguagem inclusiva em português
Ana Carolina Ribeiro da Braziliantly Creative vai falar da linguagem inclusiva em português, fornecer-nos-á um guia rápido: A apresentação dela tem como objetivo desmistificar o uso da linguagem inclusiva em português (brasileiro e europeu). Começará por discutir o aumento da demanda por este tipo de linguagem nos últimos anos e sua influência sobre a reputação das marcas junto aos públicos mais jovens. Em seguida, apresentará soluções no escopo da gramática atual e discutirá os sistemas neolinguísticos atualmente propostos e que já são utilizados em alguns contextos. Encerrará a apresentação dela com dicas sobre como debater este assunto com clientes, levando em consideração as diferentes áreas e públicos-alvos de nossos textos.
15.30-16.00 – pauze
16.00-17.00 – Linguagem inclusiva em português (continuação com exercícios práticos)
17:00-17:45 uur - borrel
Let op: als je het vertalersdeel volgt in de ochtend, zorg dan dat je een laptop en koptelefoon meeneemt!
Voertaal: Portugees
Prijs: 120 euro || 6 PE-punten
Locatie: de Schakel, Nijkerk